Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 2

Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 2

1. ~てください y おねがいします ~TE KUDASAI y ONEGAI SHIMASU

~てください TE KUDASAI es una frase para pedir a alguien que haga una acción: por ejemplo きいて ください KIITE KUDASAI, みて ください MITE KUDASAI. Se usa cuando el profesor da una indicación o instrucción a los alumnos, el médico al paciente o el organizador a los participantes de una reunión. También se usa para pedir una acción a favor del hablante.

おねがいします ONEGAISHIMASU es una expresión que se puede añadir a otra frase de petición.

2. しつれいします SHITSUREE-SHIMASU

Es una expresión para disculparse por una descortesía. En la lección primera, la vimos como un saludo de despedida. Cuando uno sale del cuarto en mitad de una clase o reunión, o cuando uno entra a un cuarto donde ya hay alguien, son situaciones en las que se dice しつれいします SHITSUREE SHIMASU a modo de saludo ligero. ちょっと しつれいします CHOTTO, SHITSUREE SHIMASU, すみません しつれいします SUMIMASEN, SHITSUREE SHIMASU son algunas variaciones.

3. Sufijos honoríficos

En Japón, es costumbre acompañar el nombre de alguien con un sufijo honorífico. さん SAN es el más común, que se aplica a todo el mundo en general. Se usa en el trabajo o cuando hablamos con alguien que no conocemos muy bien. Hay otros títulos más específicos, como ちゃん CHAN, para niños pequeños o para alguien a quien tenemos mucho cariño; くん KUN, para chicos y hombres; さま SAMA, en contextos más formales y せんせい SENSEE para profesores y médicos.

Cuando se sabe el nombre del oyente, es preferible usarlo al pronombre de segunda persona あなた ANATA, que por otro lado
es la forma cariñosa en la que una esposa se dirige a su marido.

Preguntas