Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes

Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes

1. Saludos

El idioma español tiene “hola”, una expresión que vale para todo el día. En japonés los saludos utilizados al encontrarse varían según el horario.

①おはようございます OHAYOO GOZAIMASU

Se usa cuando se encuentra a alguien por la mañana temprano. Esta expresión suele ir acompañada de una reverencia. Entre la familia o amigos cercanos solo se dice おはよう OHAYOO y no hace falta hacer reverencia. Para contestar se usa la misma expresión. Aunque por la mañana, cuando el sol sube más alto y se acerca al mediodía ya no se dice おはよう OHAYOO sino こ んにちは KON’NICHIWA. Esto es porque おはよう OHAYOO viene del adjetivo はやい HAYAI (temprano). Como es la expresión que se usa cuando se encuentra con alguien por primera vez en el día o al llegar al trabajo, la gente de la televisión y de la hostelería saluda con ésta expresión al comienzo de su jornada, aunque sea por la tarde o por la noche. Últimamente ésta
tendencia se está extendiendo al público general.

②こんにちは KON’NICHIWA

Se usa cuando se encuentra a alguien por el día. No se usa entre familiares. Suele ir acompañada de una reverencia, pero entre personas cercanas no hace falta. Se usa desde altas horas de la mañana hasta antes del anochecer. Se contesta con la misma expresión. Es la abreviación de la frase こんにちは ごきげん いかがですか KON’NICHIWA GOKIGEN IKAGA DESU KA (Hoy, ¿cómo está usted?). Por eso “wa” es la partícula WA y se debe escribir こんにちは. Se usa también como saludo al principio de e-mails y cartas informales.

③こんばんは KONBANWA

Se usa cuando se encuentra a alguien por la noche. No se usa esta expresión entre familiares. Suele ir acompañada de una reverencia, pero entre personas cercanas no hace falta. Se contesta con la misma expresión. Igual que こんにちは KON’NICHIWA, es la abreviación de la frase こんばんは ごきげん いかがですか KONBANWA GOKIGEN IKAGA DESU KA (Esta noche, ¿cómo está usted?) y se escribe こんばんは.

2. Saludos de despedida

Los saludos de despedida varían según la relación o la situación y no tienen distinciones por el horario.

①さようなら SAYOONARA

Es la expresión más representativa de despedida. Se contesta con la misma o con una expresión aproximada (véase 2.② de esta página). Se usa cuando dos o más personas se despiden después del trabajo o la clase, cuando no van a verse durante mucho tiempo por viaje o vacaciones, o cuando no se sabe si volverán a verse.

②じゃあ、また JAA, MATA

Es una expresión informal como “Bueno, hasta luego.” Se puede decir solo じゃあ JAA. Si se sabe cuándo van a verse la próxima vez, se puede decir また あした MATA ASHITA (hasta mañana), また らいしゅう MATA RAISHUU (hasta la semana que viene) o また もくようび MATA MOKUYOOBI (hasta el jueves), etc.

Si no se sabe cuándo va a ser el próximo encuentro, se dice また いつか MATA ITSUKA (hasta otro día) o また こんど MATA KONDO (hasta la próxima), etc. Si está previsto verse otra vez en el mismo día se dice また あとで MATA ATODE (hasta luego). Se usan entre personas cercanas, como amigos. じゃあ JAA no es lo suficiente cortés para que lo use un empleado hacía su jefe, por lo que en esa situación se usa la expresión que viene a continuación.

③おさきに しつれいします OSAKINI SHITSUREE-SHIMASU, おつかれさまでした OTSUKARESAMA DESHITA.

Son las expresiones que se usan para irse de trabajo al acabar la jornada laboral. La persona que se va antes, dice おさきに OSAKI NI (antes que usted) しつれいします SHITSUREE SHIMASU (con su permiso). La otra contesta おつかれさまでした OTSUKARESAMA DESHITA agradeciendo su trabajo. Si sale el jefe primero, usará la forma corta おさきに OSAKI NI. Cuando salen juntos, se saludan mutuamente con おつかれさまでした OTSUKARESAMA DESHITA.

3. Expresiones de agradecimiento

①ありがとうございます ARIGATOO GOZAIMASU

Es la expresión común de agradecimiento. Para enfatizar el sentimiento se añade どうも DOOMO al principio. En relaciones donde no hace falta ser cortés como con la familia o amigos cercanos, solo se dice ありがとう ARIGATOO o どうも DOOMO. Se usa cuando alguien nos da un regalo, nos abre la puerta, etc. Se usa otra expresión ありがとうございました ARIGATOO GOZAIMASHITA con la terminación de pasado, cuando se recibe algún favor más costoso o que lleva más tiempo, por ejemplo cuando alguien te hace la traducción de un documento, te hace la compra, etc. En Japón, es costumbre dar las gracias no solo para un favor recién recibido sino también para uno que se había recibido antes. En ese caso se dice このあいだは ありがとうご ざいました KONOAIDA WA ARIGATOO GOZAIMASHITA (Gracias por lo del otro día). Para responder, se dice いいえ IIE (De nada), どういたしまして DOO ITASHIMASHITE (No hay de qué).

②すみません SUMIMASEN

Originalmente es una expresión para disculparse. También se usa como expresión de agradecimiento para pedir perdón por la molestia que se ha causado al recibir un favor. Entre adultos se tiende a usar más esta expresión que ありがとうございます ARIGATOO GOZAIMASU. Se pueden usar también las dos expresiones a la vez.

4. Expresión de disculpa

すみません SUMIMASEN es una expresión para disculparse. Se responde: いいえ IIE (No pasa nada).

5. Expresión para llamar la atención

すみません SUMIMASEN tiene otra tercera función. En el restaurante, para llamar al camarero o camarera, se dice すみません SUMIMASEN (Disculpe…). Cuando alguien llama nuestra atención empezando la frase con esta expresión, respondemos はい HAI (Sí o Dígame), para indicar que escuchamos. También sirve para pedir algo a alguien, o cuando un alumno hace una pregunta al profesor, por lo que en vez de empezar a hablar del tema de repente, primero se dice すみません SUMIMASEN para llamar la atención del oyente. (Perdone…, Oiga…)

Preguntas