Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 3

Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes

1. Formas para decir “yo”

El idioma japonés cuenta con diferentes formas para el pronombre personal “yo”, dependiendo del sexo y del registro. わたし WATASHI es una forma cortés y general para todo el mundo. En un contexto más formal, se usa わたくし WATAKUSHI. Los hombres a menudo usan ぼく BOKU ó おれ ORE, en cambio las mujeres usan あたし ATASHI. じぶん JIBUN originalmente significa “sí mismo” o “por sí solo”, pero hoy en día se usa también como sinónimo de わたし WATASHI.

2. Los nombres de los japoneses

En Japón, los dos miembros de un matrimonio deben llevar el mismo apellido. Tradicionalmente la mujer cede su apellido al del marido. Así, los hijos llevan un solo apellido y un nombre. Los nombres japoneses se leen empezando por el apellido seguido del nombre (e.g. Takeda Hitoshi, Yamada Yuzo). En un contexto público, como en el trabajo o en la escuela, todo el mundo se llama por el apellido añadiendo さん SAN al final (e.g. Takeda-san, Yamada-san). En el caso de los extranjeros, se leen sus nombres en el orden inverso, primero el nombre y después el apellido, adaptándose al estilo occidental (e.g. María Fernández, José García). Por ello también se suele llamar a un extranjero por el nombre de pila más さん SAN (María-san, José-san).

3. Las tarjetas de visita

Es costumbre en Japón intercambiar tarjetas de visita a la hora de presentarse. Antiguamente se hacía sólo en el trabajo. Hoy en día, dicha costumbre se ha extendido hasta el punto de que no es extraño que los estudiantes lleven tarjetas con sus nombres y contactos. El intercambio de tarjetas se produce al inicio de una reunión y facilita la tarea de saber con quién estamos hablando.
A la vez de intercambiar las tarjetas al principio del encuentro, podemos evitar la incómoda situación en la que luego no podamos dirigirnos a la otra persona por no recordar su nombre, ya que lo tenemos siempre delante en la tarjeta. La entrega de la tarjeta conlleva cierto protocolo social: se muestra el texto hacia el receptor, ofreciéndola con ambas manos y haciendo una reverencia al tiempo que uno mismo se presenta en voz alta. Una vez recibida la tarjeta, es recomendable tratarla con delicadeza y cuidado, ya que representa a la persona y al cargo que ocupa. Por ejemplo, colocarla con suavidad delante de nosotros en la mesa de reuniones, no dejarla de cualquier manera ni guardarla con descuido en un cajón, etc.

4. Los “fillers” en japonés

Los “fillers” son aquellas expresiones que se usan para rellenar los silencios incómodos que se producen. Son una herramienta útil para realizar una conversación fluida. En japonés, para llamar la atención de alguien, se dice あのう ANOO:

  • あのう、キムさんは せんせいですか。

     Anoo, Kimu-san wa sensee desu ka.      Umm, Sra. Kim, ¿eres profesora?
あのう ANOO también es útil para cuando nos atascamos en búsqueda de la siguiente palabra:

  • キムさんは、 あのう、 フランスごが できますか。

Kimu-san wa, anoo, nihongo ga dekimasu ka.      Sra. Kim, umm, ¿sabes francés?
Para pedir una repetición de forma inmediata, se dice えっ? E:

  • A: さとうです。 Satoo desu.      Soy Satoo.
    B: えっ?      ¿E?      ¿Eh? (¿Cómo?)
    A: 「さ、と、う」です。      Sa-to-o desu.      Soy Satoo.

5. Los diferentes usos de la expresión そうですか SOO DESU KA

La expresión そうですか。SOODESUKA se usa en diversas situaciones. En primer lugar, se usa cuando lo que nos han dicho es interesante o una sorpresa para nosotros:

  • A: わたしは エンジニアです。      Watashi wa enjinia desu.      Yo soy ingeniero.
  • B: そうですか。      Soodesu ka.      ¡No me digas!

También es común decir すごいですね。SUGOIDESU NE en lugar de そうですか。SOODESUKA cuando es una sorpresa:

  • A: わたしは エンジニア です。      Watashi wa enjinia desu.      Yo soy ingeniero.
  • B: すごいですね。      Sugoidesu ne.      ¡Qué impresionante!

En segundo lugar, se usa そうですか。SOODESUKA para expresar simplemente que hemos entendido lo que nos han dicho:

  • A: わたしは    エンジニアじゃないです。      Watashi wa enjiniajanai desu.      Yo no soy ingeniero.
  • B: そうですか。      Soodesu ka.      Esta bien. Ya veo

Así mismo, hay situaciones en las que en español no se diría nada en especial:

  • A: わたしは こうむいんです。      Watashi wa koomuin desu.      Yo soy funcionario.
  • B: そうですか。    わたしも こうむいんです。      Soodesu ka. Watashi mo koomuin desu.    (—) Yo también soy funcionario.

6. べんきょうちゅうです BENKYOOCHUU DESU

Para decir que algo está en curso se añade ちゅう CHUU detrás del sustantivo que expresa la actividad:
・べんきょうちゅうです。      Benkyoochuu desu.      Estoy estudiando.
・しごとちゅうです。      Shigotochuu desu.      Estoy trabajando.

7. すこし SUKOSHI

すこし SUKOSHI es un adverbio que significa “un poco” y precede al verbo. Algunos otros adverbios de frecuencia son: けっこう KEKKOO (bastante) y よく YOKU (a menudo).
・はい、 すこし  できます。      Hai, sukoshi dekimasu.      Sí, sé un poco.

8. おなまえ、おしごと ONAMAE, OSHIGOTO, etc.

En japonés se añade una お O- de respeto que precede al sustantivo cuando éste pertenece al oyente:

  • なまえ    ONAMAE    (su) nombreしごと    OSHIGOTO    (su) profesiónくに    OKUNI    (su) país

También se añade お O- a algunas palabras para que suenen más cortés:

  • おかね    OKANE    dineroちゃ    OCHA    すし    OSUSHI    sushi

Hay otras palabras (normalmente de origen chino) que eligen el prefijo ご GO-:

  • しゅじん    GOSHUJIN    (su) maridoかぞく    GOKAZOKU    (su) familia

Preguntas