Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 5

Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 5

1. たべます、のみます TABEMASU, NOMIMASU

La manera en la que se utilizan los conceptos de “comer” y “beber” varía un poco entre el japonés y el español. En Japón, la sopa de miso y otros alimentos líquidos se beben のみます NOMIMASU. Pero cuando hay fideos, es un caldo espeso o un plato de curry, se comen たべます TABEMASU. Por ejemplo, en platos españoles, un plato líquido con poca sustancia como un consomé se bebe のみます NOMIMASU, mientras que uno con más ingredientes como una sopa de cocido, se come たべ ます TABEMASU.

Además, en español existe un verbo que abarca tanto la idea de comer como la de beber, que es “tomar”, pero en japonés no existe equivalente que funcione para ambos. Por ello, es posible que cuando os den ganas de decir “tomo” café con tostada, dudéis si elegir たべます TABEMASU o のみます NOMIMASU para abarcar a ambos. En japonés se suele decir por separado lo que se come y lo que se bebe, no obstante para referirse al desayuno completo se puede usar たべます TABEMASU.

2. ごはん、パン GOHAN, PAN

ごはん GOHAN: En japonés esta palabra tiene dos significados, arroz cocido y comida. Desde antaño el arroz ha sido el alimento principal de los japoneses, por eso ha terminado siendo sinónimo de “comida”. En el Japón actual se hacen tres comidas al día, a las que se les llama あさごはん ASAGOHAN (desayuno), ひるごはん HIRUGOHAN (almuerzo), ばんごはん BANGOHAN (cena). Estas palabras están formadas por los tres momentos del día en el que se toma la comida: あさ ASA (mañana), ひる HIRU (mediodía), ばん BAN (noche), a los que se les añade ごはん GOHAN.

パンパン PAN: El pan es un alimento que no existía en Japón. Lo llevaron los portugueses en el siglo XVI y se conservó la palabra portuguesa tal cual. Después se desarrollarían tipos de パン PAN propios de Japón, como el あんパン ANPAN (relleno de judías dulces), カレーパン KAREEPAN (relleno de curry), panes dulces, panes rellenos de verduras y otras muchas variedades.

En japonés la palabra パン PAN se usa como término general que engloba a cualquier tipo de comida hecha con pan o bollo, como el pan de molde (しょくパン SHOKUPAN), el croissant (クロワッサン KUROWASSAN), la baguette (フランスパン FURANSUPAN), el sándwich (サンドイッチ SANDOICCHI), etc.

3. El desayuno japonés

En la actualidad los japoneses desayunan tanto arroz (ごはんしょく GOHANSHOKU) como pan y bollería (パンしょく PANSHOKU), aunque al parecer el segundo se está volviendo predominante. Por descontado, hay muchas familias que alternan uno y otro tipo de desayuno. Estos son sus componentes:

ごはんしょく GOHANSHOKU: Arroz cocido, sopa de miso, pescado, tortilla o huevos revueltos, judías fermentadas (なっとう NATTOO), tofu, etc. Es habitual empezar el día tomando proteínas. Para beber se toma té. También se pueden incluir verduras encurtidas japonesas (つけもの TSUKEMONO) y ensalada, así como fruta.

パンパンしょく PANSHOKU: pan o bollo, sopa, huevos y salchichas, jamón, queso, ensalada, fruta, yogur, etc. Para beber: café, zumo, etc.

Para un español quizá resulte raro comer pescado y verduras por la mañana, pero en Japón existe un lema: いちじゅういっさい ICHIJUU ISSAI (literalmente una sopa y un plato), a partir del cual se ha diseñado la composición de la dieta japonesa, y esto se refleja también en el desayuno actual: el arroz cocido que es el componente esencial, un cuenco de sopa, un alimento principal (como el pescado, etc.), verduras encurtidas.

4. コーヒー、のみますか。 KOOHII, NOMIMASUKA.

En español, para preguntar si alguien quiere tomar algo, se le suele preguntar con fórmulas como “¿Te apetece un café?” “¿Quieres tomar café?”, pero en japonés basta con preguntar directamente コーヒー、のみますか。 KOOHII, NOMIMASUKA. (¿Bebes café?) y el sentido de querer o apetecer va incluido en el sentido (para expresiones sobre deseos y preferencias ver L18). Sin embargo, en un bar o restaurante, el camarero se dirigirá respetuosamente al cliente y en vez de たべます

TABEMASU y のみます NOMIMASU utilizará めしあがります MESHIAGARIMASU. A este tipo de expresiones respetuosas se les llama けいご KEIGO, y son predominantes en el sector servicios, donde la buena atención al cliente es primordial.

5. いただきます、ごちそうさま ITADAKIMASU, GOCHISOOSAMA

En Japón se dice いただきます ITADAKIMASU al principio y ごちそうさま GOCHISOOSAMA al final de la comida. Se hace para expresar gratitud tanto a los seres vivos que proporcionaron los alimentos, como a los agricultores, pescadores, y a los que nos prepararon la comida, el que podamos disfrutarla, “recibirla”, que es el sentido del verbo いただきます ITADAKIMASU.

Para muchos japoneses este saludo se ha convertido en una costumbre, y se suele acompañar con un gesto en el que se juntan ambas palmas de las manos y se hace una leve inclinación con el cuerpo.

いただきます ITADAKIMASU se usa también cuando nos ofrecen una bebida o algo de comida. Por ejemplo, cuando se va de visita a algún sitio y te ofrecen té; o cuando un compañero de trabajo ha ido de viaje y trae un regalo (おみやげ OMIYAGE), que suelen ser dulces típicos de la región que ha visitado; etc.

ごちそうさま GOCHISOOSAMA se usa al final de la comida para dar las gracias por el banquete recibido, y se suele decir también al salir de un restaurante o comedor, como fórmula de agradecimiento para los dueños o encargados. Otro uso frecuente es el de agradecimiento hacia la persona que nos ha invitado a comer o que se ha hecho cargo de la cuenta, en cuyo caso se dice: ごちそうさまでした GOCHISOOSAMADESHITA.

Preguntas